Lexis In Contrast: Corpus-Based Approaches
141,72 €
Tellimisel
Tarneaeg:
2-4 nädalat
Tootekood
9789027222770
Description:
This volume takes stock of current research in contrastive lexical studies. It reflects the growing interest in corpus-based approaches to the study of lexis, in particular the use of multilingual corpora, shared by researchers working in widely differing fields - contrastive linguistics, lexicology, lexicography, terminology, computational linguistics and machine translation....
This volume takes stock of current research in contrastive lexical studies. It reflects the growing interest in corpus-based approaches to the study of lexis, in particular the use of multilingual corpora, shared by researchers working in widely differing fields - contrastive linguistics, lexicology, lexicography, terminology, computational linguistics and machine translation....
Description:
This volume takes stock of current research in contrastive lexical studies. It reflects the growing interest in corpus-based approaches to the study of lexis, in particular the use of multilingual corpora, shared by researchers working in widely differing fields - contrastive linguistics, lexicology, lexicography, terminology, computational linguistics and machine translation. The articles in the volume, which cover a wide diversity of languages, are divided into four main sections: the exploration of cross-linguistic equivalence, contrastive lexical semantics, corpus-based multilingual lexicography, and translation and parallel concordancing. The volume also contains a lengthy introduction to recent trends in contrastive lexical studies written by the editors of the volume, Bengt Altenberg and Sylviane Granger.
Table of Contents:
Recent trends in cross-linguistic lexical studies. Cross-linguistic equivalence: two types of translation equivalence; functionally complete units of meaning across English and Italian - towards a corpus-driven approach; causative constructions in English and Swedish - a corpus-based contrastive study. Contrastive lexical semantics: polysemy and disambiguation cues across languages - the case of Swedish 'fa' and English 'get'; a cognitive approach to 'up/down' metaphors in English and 'shang/xia' metaphors in Chinese; from figures of speech to lexical units - an English-French contrastive approach to hypallage and metonymy. Corpus-based bilingual lexicography: the role of parallel corpora in translation and multilingual lexicography; bilingual lexicography, overlapping polysemy, and corpus use; computerized set expression dictionaries - design and analysis; making a workable glossary out of a specialized corpus - term extraction and expert knowledge. Translation and parallel concordancing: translation alignment and lexical correspndences - a methodological relection; the use of electronic corpora and lexical frequency data in solving translation problemsl multiconcord - a computer tool for cross-linguistic research.
This volume takes stock of current research in contrastive lexical studies. It reflects the growing interest in corpus-based approaches to the study of lexis, in particular the use of multilingual corpora, shared by researchers working in widely differing fields - contrastive linguistics, lexicology, lexicography, terminology, computational linguistics and machine translation. The articles in the volume, which cover a wide diversity of languages, are divided into four main sections: the exploration of cross-linguistic equivalence, contrastive lexical semantics, corpus-based multilingual lexicography, and translation and parallel concordancing. The volume also contains a lengthy introduction to recent trends in contrastive lexical studies written by the editors of the volume, Bengt Altenberg and Sylviane Granger.
Table of Contents:
Recent trends in cross-linguistic lexical studies. Cross-linguistic equivalence: two types of translation equivalence; functionally complete units of meaning across English and Italian - towards a corpus-driven approach; causative constructions in English and Swedish - a corpus-based contrastive study. Contrastive lexical semantics: polysemy and disambiguation cues across languages - the case of Swedish 'fa' and English 'get'; a cognitive approach to 'up/down' metaphors in English and 'shang/xia' metaphors in Chinese; from figures of speech to lexical units - an English-French contrastive approach to hypallage and metonymy. Corpus-based bilingual lexicography: the role of parallel corpora in translation and multilingual lexicography; bilingual lexicography, overlapping polysemy, and corpus use; computerized set expression dictionaries - design and analysis; making a workable glossary out of a specialized corpus - term extraction and expert knowledge. Translation and parallel concordancing: translation alignment and lexical correspndences - a methodological relection; the use of electronic corpora and lexical frequency data in solving translation problemsl multiconcord - a computer tool for cross-linguistic research.
Autor | Altenberg, B. (Ed. ) |
---|---|
Ilmumisaeg | 2001 |
Kirjastus | John Benjamins Publishing Co |
Köide | Kõvakaaneline |
Bestseller | Ei |
Lehekülgede arv | 332 |
Pikkus | 225 |
Laius | 225 |
Keel | English |
Anna oma hinnang