Voices In Translation: Bridging Cultural Divides
36,50 €
Tellimisel
Tarneaeg:
2-4 nädalat
Tootekood
9781853599828
Description:
This volume includes contributions on dialect translation as well as other studies concerned with the problems facing the translator in bridging cultural divides. While the first part of the book discusses how to make a wide range of European voices 'sing' in translation, subsequent chapters illustrate the different solutions employed in conveying the foreign concepts and mili...
This volume includes contributions on dialect translation as well as other studies concerned with the problems facing the translator in bridging cultural divides. While the first part of the book discusses how to make a wide range of European voices 'sing' in translation, subsequent chapters illustrate the different solutions employed in conveying the foreign concepts and mili...
Description:
This volume includes contributions on dialect translation as well as other studies concerned with the problems facing the translator in bridging cultural divides. While the first part of the book discusses how to make a wide range of European voices 'sing' in translation, subsequent chapters illustrate the different solutions employed in conveying the foreign concepts and milieu from which these voices spring.
Table of Contents:
Introduction; 1. Voices in Translation; 2. From Rouyn to Lerwick: The Vernacular Journey of Jeanne-Mance Delisle's 'The Reel of the Hanged Man' Martin Bowman; 3. Speaking the World: Drama in Scots Translation John Corbett; 4. Staging Italian Theatre. A Resistant Approach Stefania Taviano; 5. The Style of Translation: Dialogue with the Author Joseph Farrell; 6. Chekhov in the Theatre: The Role of the Translator in New Versions Helen Rappaport; 7. The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico Garcia Lorca in Performance David Johnston; 8. To Be or Not To Be (Untranslatable): Strindberg in Swedish and English Gunilla Anderman; 9. Mind the Gap: Translating the 'Untranslatable' Margaret Jull Costa; 10. Alice in Denmark Viggo Hjornager Pedersen and Kirsten Nauja Andersen; 11. Little Snowdrop and The Magic Mirror: Two Approaches to Creating a 'Suitable' Translation in Nineteenth-Century England Niamh Chapelle and Jenny Williams; 12. From Dissidents to Bestsellers. Polish Literature in English Translation After the End of the Cold War Piotr Kuhiwczak.
Author Biography:
Gunilla Anderman is Professor of Translation Studies at the University of Surrey where she teaches translation theory, translation of drama and translation of children's literature, fields in which she has published and lectured widely in the UK as well as internationally. She is also a professional translator with translations of Scandinavian plays staged in the UK, USA and South Africa. Her latest book is Europe on Stage: Translation and Theatre (2005). She is joint editor of the series Translating Europe.
This volume includes contributions on dialect translation as well as other studies concerned with the problems facing the translator in bridging cultural divides. While the first part of the book discusses how to make a wide range of European voices 'sing' in translation, subsequent chapters illustrate the different solutions employed in conveying the foreign concepts and milieu from which these voices spring.
Table of Contents:
Introduction; 1. Voices in Translation; 2. From Rouyn to Lerwick: The Vernacular Journey of Jeanne-Mance Delisle's 'The Reel of the Hanged Man' Martin Bowman; 3. Speaking the World: Drama in Scots Translation John Corbett; 4. Staging Italian Theatre. A Resistant Approach Stefania Taviano; 5. The Style of Translation: Dialogue with the Author Joseph Farrell; 6. Chekhov in the Theatre: The Role of the Translator in New Versions Helen Rappaport; 7. The Cultural Engagements of Stage Translation: Federico Garcia Lorca in Performance David Johnston; 8. To Be or Not To Be (Untranslatable): Strindberg in Swedish and English Gunilla Anderman; 9. Mind the Gap: Translating the 'Untranslatable' Margaret Jull Costa; 10. Alice in Denmark Viggo Hjornager Pedersen and Kirsten Nauja Andersen; 11. Little Snowdrop and The Magic Mirror: Two Approaches to Creating a 'Suitable' Translation in Nineteenth-Century England Niamh Chapelle and Jenny Williams; 12. From Dissidents to Bestsellers. Polish Literature in English Translation After the End of the Cold War Piotr Kuhiwczak.
Author Biography:
Gunilla Anderman is Professor of Translation Studies at the University of Surrey where she teaches translation theory, translation of drama and translation of children's literature, fields in which she has published and lectured widely in the UK as well as internationally. She is also a professional translator with translations of Scandinavian plays staged in the UK, USA and South Africa. Her latest book is Europe on Stage: Translation and Theatre (2005). She is joint editor of the series Translating Europe.
Autor | Anderman, Gunilla M. |
---|---|
Ilmumisaeg | 2007 |
Kirjastus | Channel View Publications Ltd |
Köide | Pehmekaaneline |
Bestseller | Ei |
Lehekülgede arv | 160 |
Pikkus | 234 |
Laius | 234 |
Keel | English |
Anna oma hinnang