Introduction In Translation Studies
60,88 €
Tellimisel
Tarneaeg:
2-4 nädalat
Tootekood
9780415268851
Description:
The use of corpora in translation studies, both as a tool for translators and as a way of analyzing the process of translation, is growing. This book provides a much-needed assessment of how the analysis of corpus data can make a contribution to the study of translation. Introducing Corpora in Translation Studies: traces the development of corpus methods within translation ...
The use of corpora in translation studies, both as a tool for translators and as a way of analyzing the process of translation, is growing. This book provides a much-needed assessment of how the analysis of corpus data can make a contribution to the study of translation. Introducing Corpora in Translation Studies: traces the development of corpus methods within translation ...
Description:
The use of corpora in translation studies, both as a tool for translators and as a way of analyzing the process of translation, is growing. This book provides a much-needed assessment of how the analysis of corpus data can make a contribution to the study of translation. Introducing Corpora in Translation Studies: traces the development of corpus methods within translation studies defines the types of corpora used for translation research, discussing their design and application and presenting tools for extracting and analysing data examines research potential and methodological limitatis considers some uses of corpora by translators and in translator training features research questions, case studies and discussion points to provide a practical guide to using corpora in translation studies. Offering a comprehensive account of the use of corpora by today's translators and researchers, Introducing Corpora in Translation Studies is the definitive guide to a fast-developing area of study.
Table of Contents:
List of figures. List of abbreviations and acronyms. Acknowledgements. Introduction. Aim of this book. Outline. 1. Introducing translation studies research 1.0 Introduction 1.1 Where is the translator? 1.2 Theoretical approaches, methodological issues and conflicting viewpoints 1.3 Chesterman's models of translation for translation research 1.3.1 The comparative model, polysystems and corpora 2 Corpus linguistics and translation 2.0 Introduction 2.1 Translation in corpus linguistics 2.2 Studying language use 2.3 Theoretical frameworks for corpus methods in translation studies 2.3.1 Descriptive study of translation 2.3.2 Assumed and prototypical translations, norms and universals 2.3.3 Contextualization of translation 2.4 Perspectives on corpora in translation studies 3. Parallel corpora 3.0 Introduction 3.1 Defining a parallel corpus 3.2 Text availability and directionality 3.3 Alignment 3.4 Parallel corpora in contrastive linguistic analysis 3.5 Parallel corpora and the study of translation 3.6 Advantages of using parallel corpora 4. Comparable corpora 4.0 Introduction 4.1 Defining a comparable corpus 4.2 Comparable corpora in translation studies 4.3 Aims of comparable corpus research in translation studies 4.4. Sources of controversy? 4.4.1 Studying the translation process by analyzing the product 4.4.2 Studying translation without studying the source texts 4.4.3 Studying influences and constraints on the translation process 4.4.4 Comparability of corpora 4.4.5 Translation evaluation 4.5 Combining comparable corpus and parallel corpus analyses 5. Corpus design 5.0 Introduction 5.1. General corpus design issues 5.2 Corpus design issues in translation studies 5.3 Practical aspects of corpus compilation 5.3.1 Funding a corpus compilation project 5.3.2 Making texts machine readable 5.3.3 Obtaining copyright permissions 5.3.4 Tagging and annotating a corpus 5.3.5 Aligning a parallel corpus 5.3.6 Collecting and encoding other data 5.4 Design and compilation criteria of specific corpora 5.4.1 English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC) 5.4.2 English-Italian Translational Corpus (CEXI) 5.4.3 German-English Parallel Corpus of Literary Texts (GEPCOLT) 5.4.4 Corpus of children's fantasy literature 5.4.5 The Translational English Corpus (TEC) 5.4.6 Corpus of Translated Finnish (CTF) 6. Corpus tools and analysis 6.0 Introduction 6.1 Data extraction and analysis 6.2 Concordancing tools 6.2.1 Keyword in context (KWIC) 6.2.2 Sorting of concordances 6.2.3 Using tags in searches 6.2.4 Working with large quantities of data 6.2.5 Using the co-text 6.2.6 Analyzing concordances 6.2.7 Bilingual concordancing 6.3 Frequency lists and other quantitative measures 6.3.1. Frequency list 6.3.2 Type token ratio, sentence and word lengths 6.3.3 Lexical density 6.4 Keywords 6.5 Collocation and semantic prosody 6.6 Quantitative analysis, qualitative analysis, and statistics 7. Features of translation 7.0 Introdu
The use of corpora in translation studies, both as a tool for translators and as a way of analyzing the process of translation, is growing. This book provides a much-needed assessment of how the analysis of corpus data can make a contribution to the study of translation. Introducing Corpora in Translation Studies: traces the development of corpus methods within translation studies defines the types of corpora used for translation research, discussing their design and application and presenting tools for extracting and analysing data examines research potential and methodological limitatis considers some uses of corpora by translators and in translator training features research questions, case studies and discussion points to provide a practical guide to using corpora in translation studies. Offering a comprehensive account of the use of corpora by today's translators and researchers, Introducing Corpora in Translation Studies is the definitive guide to a fast-developing area of study.
Table of Contents:
List of figures. List of abbreviations and acronyms. Acknowledgements. Introduction. Aim of this book. Outline. 1. Introducing translation studies research 1.0 Introduction 1.1 Where is the translator? 1.2 Theoretical approaches, methodological issues and conflicting viewpoints 1.3 Chesterman's models of translation for translation research 1.3.1 The comparative model, polysystems and corpora 2 Corpus linguistics and translation 2.0 Introduction 2.1 Translation in corpus linguistics 2.2 Studying language use 2.3 Theoretical frameworks for corpus methods in translation studies 2.3.1 Descriptive study of translation 2.3.2 Assumed and prototypical translations, norms and universals 2.3.3 Contextualization of translation 2.4 Perspectives on corpora in translation studies 3. Parallel corpora 3.0 Introduction 3.1 Defining a parallel corpus 3.2 Text availability and directionality 3.3 Alignment 3.4 Parallel corpora in contrastive linguistic analysis 3.5 Parallel corpora and the study of translation 3.6 Advantages of using parallel corpora 4. Comparable corpora 4.0 Introduction 4.1 Defining a comparable corpus 4.2 Comparable corpora in translation studies 4.3 Aims of comparable corpus research in translation studies 4.4. Sources of controversy? 4.4.1 Studying the translation process by analyzing the product 4.4.2 Studying translation without studying the source texts 4.4.3 Studying influences and constraints on the translation process 4.4.4 Comparability of corpora 4.4.5 Translation evaluation 4.5 Combining comparable corpus and parallel corpus analyses 5. Corpus design 5.0 Introduction 5.1. General corpus design issues 5.2 Corpus design issues in translation studies 5.3 Practical aspects of corpus compilation 5.3.1 Funding a corpus compilation project 5.3.2 Making texts machine readable 5.3.3 Obtaining copyright permissions 5.3.4 Tagging and annotating a corpus 5.3.5 Aligning a parallel corpus 5.3.6 Collecting and encoding other data 5.4 Design and compilation criteria of specific corpora 5.4.1 English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC) 5.4.2 English-Italian Translational Corpus (CEXI) 5.4.3 German-English Parallel Corpus of Literary Texts (GEPCOLT) 5.4.4 Corpus of children's fantasy literature 5.4.5 The Translational English Corpus (TEC) 5.4.6 Corpus of Translated Finnish (CTF) 6. Corpus tools and analysis 6.0 Introduction 6.1 Data extraction and analysis 6.2 Concordancing tools 6.2.1 Keyword in context (KWIC) 6.2.2 Sorting of concordances 6.2.3 Using tags in searches 6.2.4 Working with large quantities of data 6.2.5 Using the co-text 6.2.6 Analyzing concordances 6.2.7 Bilingual concordancing 6.3 Frequency lists and other quantitative measures 6.3.1. Frequency list 6.3.2 Type token ratio, sentence and word lengths 6.3.3 Lexical density 6.4 Keywords 6.5 Collocation and semantic prosody 6.6 Quantitative analysis, qualitative analysis, and statistics 7. Features of translation 7.0 Introdu
Autor | Olohan, Maeve |
---|---|
Ilmumisaeg | 2004 |
Kirjastus | Taylor & Francis Ltd |
Köide | Pehmekaaneline |
Bestseller | Ei |
Lehekülgede arv | 232 |
Pikkus | 234 |
Laius | 234 |
Keel | English |
Anna oma hinnang